Ook Arabische versie van 'Zoveel vragen'

Ook Arabische versie van 'Zoveel vragen'
Ook Arabische versie van 'Zoveel vragen' © Hans van der Werf - YouTube

Doel

VLISSINGEN - Naast buitenlandse talen zijn er ook versies gemaakt in het Limburgs en het Fries. Het uiteindelijke doel is om al die liedjes met elkaar te verweven tot één lied, waarbij binnen een zin soms meerdere keren van taal geswitcht wordt. Een voorproefje van hoe dat eruit komt te zien heeft hij al op internet gezet. 

Versies

De Nederlandse versie heeft hij zelf ingezongen. Voor de Franse versie heeft hij de hulp ingeroepen van de andere leden van Marjolaine et les Manouches, de vertolkers van Franse chansons waarmee hij regelmatig optreedt als muzikant. De Engelse versie is ingezongen en ingespeeld door Romy Coomans en Michaël Coomans, oftewel RoMi Cage.

'Iets positiefs'

Van der Werf kwam een dag na de aanslagen in Brussel met het lied 'Zoveel vragen', omdat hij mensen wil verbinden met muziek en juist 'iets positiefs' wil doen. "Ik probeer toch wat positiviteit over te brengen, verbeter de wereld en begin gewoon ergens. Wie weet draagt dit liedje hier ook een beetje aan mee", zei Van der Werf op de dag na de aanslagen.