Syrische Rezan woont twee jaar in het azc en stond dit weekend met zijn Nederlandse gedichten op het podium
Tekst, beeld en geluid uit de Zeeuwse klei. Dat was dit weekend te zien en te horen tijdens het literaire festival 'Oersoep' in Zierikzee en Middelburg. En onder die kunst uit de Zeeuwse klei waren ook de gedichten van de Syrische Rezan Habash. Hij schreef zijn gedichten in het Arabisch, maar droeg ze op het podium in het Nederlands voor.

Al ruim twee jaar verblijft Habash in het asielzoekerscentrum in Middelburg, onzeker over zijn toekomst. In Syrië was hij fotograaf en hobbydichter. Hij heeft zijn vrouw en twee dochters, die in Istanbul verblijven, al drie jaar niet gezien. Ondanks die ellende focussen zijn Nederlandse gedichten zich juist meer op de mooie dingen in het leven.
Middelburg inspireert de Syrische dichter. "Deze stad geeft mij inspiratie voor mooie gedichten, liefdesgedichten." Dat is anders dan toen hij nog in Syrië dichtte. "Mijn Arabische gedichten zijn zwaarder, over oorlog of politiek bijvoorbeeld. Ik ontwikkel hier een nieuwe stijl."
'Twee maanden oefenen op de uitspraak'
Habash schreef de gedichten in het Arabisch, voor Oersoep vertaalde zijn mentor ze naar het Nederlands. "Ik heb twee maanden geoefend op het uitspreken ervan", vertelt Habash. "Ik vind het prachtig." Vier gedichten spreekt hij dit weekend in het Nederlands uit, twee in het Arabisch.
Met een grote glimlach staat hij vanmiddag op het podium van de concertzaal in Middelburg. Behoedzaam spreekt hij de Nederlandse woorden uit. Zijn optreden in Zierikzee van gisteren voelde al bijzonder, maar de voordracht in de concertzaal overtreft dat. "Het is een grote middag voor mij, omdat deze stad belangrijk voor me is", zegt hij.
Rezan Habash vluchtte 2,5 jaar geleden uit Syrië en droeg vandaag zijn gedichten voor in het Nederlands
Zo bijzonder als Habash het podium vindt, zo enthousiast is de organisatie van Oersoep over hem. Altijd op zoek naar nieuwe schrijvers voor hun podium, kwamen ze via via bij hem terecht. "Zijn gedichten zijn prachtig er zit in literatuur altijd iets van jezelf", zegt Anna de Bruykere van de Baaierd over hem.
"Zijn verhaal is indrukwekkend en heel onbekend voor de meesten van ons gelukkig. Dat hij hier in staat is om die gedichten in het Nederlands voor te dragen, een taal die hij nog niet goed beheerst, is fantastisch." Habash geniet zelf ook met volle teugen. Zijn volgende doel? Zelf gedichten in het Nederlands schrijven. "Ik werk er hard aan."